TR3.1555 Pǎndáre, ǒ-mórwě, whích thǎt cóměn wás TR3.1556 Ǔntó hǐs néce ǎnd gán hǐre fáirě grétě, TR3.1557 Sěyde, "Ál thǐs nýght sǒ réyněd ít, ǎllás, TR3.1558 Thǎt ál my̌ dréde ǐs thát yě, nécě swétě, TR3.1559 Hǎn lítěl láisěr hád tǒ slépe ǎnd métě. TR3.1560 Ǎl nýght," quǒd hé, "hǎth réyn sǒ dó mě wákě, TR3.1561 Thǎt sóm ǒf ús, Ǐ trówe, hǐre héděs ákě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- In the morning Pandarus came to his niece and greeted her pleasantly, saying:
- ‘All night long it’s rained so hard, alas, my sweet niece, that I’m afraid you’ve had little opportunity to sleep and dream…. All night,’ said he, ‘the rain has so kept me awake that some of us, I think have a headache.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 朝、パンダルスは姪のところにやって来て、姪に丁寧に挨拶して、言った。「夕べは、夜通し、ああ、ひどい雨だったね、姪よ、私が気遺っているのは、ただ眠り込むだけで夢を見る暇がほとんどなかったのではないかということだ。夜通し、雨の音のために私は眠れなかったが、そのせいで頭痛になった者もいると思うよ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 早上,彭大瑞来看甥女,慰问着道,“通夜下雨,深虑你未能安然入梦呢;雨声吵得我一夜未眠,我想总有人难免被吵得头痛吧。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: a suitable time or opportunity (laiser)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
of amount: little, not much
Comments from the Editor
Pandarus’ this visit to Criseyde (3.1556–75) is added by Chaucer.