TR3.1611 “Thŭs hástŏw mé nŏ lítĕl thíng y̆yívĕ, TR3.1612 Fŏr whích tŏ thé ŏblígĕd bé fŏr áy TR3.1613 My̆ líf. Ănd whí? Fŏr thŏrúgh thy̆n hélp Ĭ lývĕ, TR3.1614 Ŏr éllĕs déd hădde Í bĕn mány ă dáy.” TR3.1615 Ănd wíth thăt wórd dŏwn ín hĭs béd hĕ láy, TR3.1616 Ănd Pándărús fŭl sóbrĕlý hy̆m hérdĕ TR3.1617 Ty̆l ál wăs séyd, ănd thán hĕ thús ănswérdĕ:
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): This is no small thing you’ve given me, and I’ll owe my life to you forever because of it. And why? Because through your help I’m alive, and otherwise I’d have been dead now for many a day!’ And with those words he lay down in his bed, and Pandarus listened to him gravely until he had had his say, and then he replied, like this:
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): こうしてそなたはおれにくれたものは尋常なものではない、そのためにそなたはおれの命を永遠に捧げなければばらない、なぜって?おれが生きているのはそなたの助けによるのだから、それがなければおれはとっくの昔に死んでいたよ。」そう言うと彼はベッドに横たわった。そしてパンダルスはトロイルスがすべて言い終わるまで大変真面目に聞いた。そしてそれからこう答えた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你赐我的厚恩,此生我也报答不尽。假如没有你的援助,我这条命就早已夭折了。”说着,他躺下床间,彭大瑞静听他说完,然后答道,
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.59
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
trivial, of little importance
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr3.1614).