litel adj.

  Uncategorized
TR4. 575 Thǔs wépy̌ng thát hě kóudě néverě céssě,
TR4. 576 Hě séyde, "Ǎllás, hǒw shál Ǐ, wrécchě, fárě?
TR4. 577 Fǒr wél fěle Í ǎlwéy my̌ lóve ěncréssě,
TR4. 578 Ǎnd hópe ǐs lásse ǎnd lásse ǎlwáy, Pǎndárě.
TR4. 579 Ěncréssěn ék thě cáusěs óf my̌ cárě.
TR4. 580 Sǒ wéilǎwáy, whǐ nýl my̌n hértě bréstě?
TR4. 581 Fǒr, ás ǐn lóve, thěr ís bǔt lítěl réstě."

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘Alas, wretched creature that I am! What am I to do? For I certainly feel my love continually increasing, though there is always less and less hope, Pandarus! The causes of my sorrow are increasing too, so alas, why won’t my heart break? For there’s very little rest to be had in love!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): こうしてまるで泣きやめられないかの如くさめざめ泣きながら、彼は言った。「ああ、みじめな男たるおれは、どうすればいいんだ。愛は常に募っていると、十分に感じているのに、パンダルスよ、希望はますます減っているんだから。おれの心配の種も増えているんだ。だのに、ああ、どうしておれの胸は張り裂けないのだろう?何しろ、恋が募って、ほとんど休まることがないのだから。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 他于是哭泣不停,说道,“叫我这不幸之人如何是好?我感觉情火总在上升,希望却总在下落,彭大瑞呀!没有一件事不使我的愁烦滋长;呵唷,我的心为什么不破裂呀?原来爱情里实在找不到安宁。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.70
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (rest)
  • Attributive/ Predicative: attributive 

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

of amount: little, not much

Comments from the Editor

See my comment of ‘lesse’ (adj. comp., Tr4.578).