TR5.1037 Ănd áftĕr thís thĕ stórĭe téllĕth ús TR5.1038 Thăt shé hy̆m yáf thĕ fáirĕ báyĕ stédĕ TR5.1039 Thĕ whích hĕ ónĕs wán ŏf Tróĭlús; TR5.1040 Ănd ék ă bróche -- ănd thát wăs lítĕl nédĕ -- TR5.1041 Thăt Tróĭlús wăs, shé yăf thís Dĭomédĕ. TR5.1042 Ănd ék, thĕ bét frŏm sórwe hy̆m tó rĕlévĕ, TR5.1043 Shĕ máde hy̆m wére ă péncĕl óf hĭre slévĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And after this, the story tells us, she gave him the fine bay horse which he once won from Troilus; and she also gave Diomede a brooch which was Troilus’ (and there was little need for that!) and also, the better to relieve his sorrow, she had him wear her sleeve as a pennon on his lance.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 物語が語るところによると、この後クリセイデはディオメーデがかつてトロイルスから奪って、自分にくれた美しい鹿毛色の駿馬を元のディオメーデに返し、ブローチも――そんなことをする必要はなかったのだが――トロイルスのものだったのに、それをディオメーデに与えた。さらに、ディオメーデの悲しみを和らげようと、彼女の袖を小燕尾旗として彼に着けさせたのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 古书上有记载,说她将从前特罗勒斯送她的栗毛骏马转赠了给他;还有特罗勒斯的那支扣针—其实这很可不必—她也送给了戴沃密德。并且为了要安慰他的心,又把她的衣袖给他做标旗,以作纪念。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: necessity (need)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 312): that was litel nede: there was little need for that
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
of amount: little, not much
Comments from the Editor
See my comment of ‘bay’ (adj., Tr5.1038).