TR2. 505 Thǒ Pándǎrús ǎ lítěl gán tǒ smýlě, TR2. 506 Ǎnd séydě, "Bý my̌ tróuthe, Ǐ shál yǒw téllě. TR2. 507 Thǐs óthěr dáy, nǎught gón fǔl lóngě whílě, TR2. 508 Ǐn-wíth thě pálěis gárdy̌n, bý ǎ wéllě, TR2. 509 Gǎn hé ǎnd Í wěl hálf ǎ dáy tǒ dwéllě, TR2. 510 Rǐght fór tǒ spékěn óf ǎn órdǐnáuncě, TR2. 511 Hǒw wé thě Grékěs mýghtěn dísǎváuncě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- Then Pandarus began to smile a little and said:
- ‘Upon my word, I’ll tell you! The other day, not very long ago, beside a well in the palace garden, he and I spent quite half the day talking about a plan, how we might repulse the Greeks.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それからパンダルスは少し微笑んで、言った。「よし、真実にかけて、語ってやろう。先日、ついこの間のことだ、宮殿の庭の中の、井戸のそばで、若君と私は半日留まって、一つの計画について話し合ったのだ。ギリシャ軍を追い払う方法についてだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞微笑起来,说道,“让我来老实讲给你听。不久以前,有一次,我和他两人足有整个半天在庭园里喷水池边,偶而谈起用何种方法才能打退希腊人。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.56
- Noun(s) (NPs) modified: time (while)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 72): gon ful longe while: very long ago
- Fisher (1989: 427): nought go ful longe while: not a long time ago
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
of periods of time: of great duration
Comments from the Editor
This stanza closely follows line 2.56 in Filostrato, but Chaucer made a change in the setting. Instead of the shady woods where Pandaro and Troiolo talked in the original source, Chaucer situates the conversation near a well in the palace garden.