long adj.(1)

  Uncategorized
TR2. 505 Thǒ Pándǎrús ǎ lítěl gán tǒ smýlě,
TR2. 506 Ǎnd séydě, "Bý my̌ tróuthe, Ǐ shál yǒw téllě.
TR2. 507 Thǐs óthěr dáy, nǎught gón fǔl lóngě whílě,
TR2. 508 Ǐn-wíth thě pálěis gárdy̌n, bý ǎ wéllě,
TR2. 509 Gǎn hé ǎnd Í wěl hálf ǎ dáy tǒ dwéllě,
TR2. 510 Rǐght fór tǒ spékěn óf ǎn órdǐnáuncě,
TR2. 511 Hǒw wé thě Grékěs mýghtěn dísǎváuncě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998):
  • Then Pandarus began to smile a little and said:
  • ‘Upon my word, I’ll tell you! The other day, not very long ago, beside a well in the palace garden, he and I spent quite half the day talking about a plan, how we might repulse the Greeks.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): それからパンダルスは少し微笑んで、言った。「よし、真実にかけて、語ってやろう。先日、ついこの間のことだ、宮殿の庭の中の、井戸のそばで、若君と私は半日留まって、一つの計画について話し合ったのだ。ギリシャ軍を追い払う方法についてだ。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞微笑起来,说道,“让我来老实讲给你听。不久以前,有一次,我和他两人足有整个半天在庭园里喷水池边,偶而谈起用何种方法才能打退希腊人。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 2.56
  • Noun(s) (NPs) modified: time (while)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 72): gon ful longe while: very long ago
  • Fisher (1989: 427): nought go ful longe while: not a long time ago
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

of periods of time: of great duration

Comments from the Editor

This stanza closely follows line 2.56 in Filostrato, but Chaucer made a change in the setting. Instead of the shady woods where Pandaro and Troiolo talked in the original source, Chaucer situates the conversation near a well in the palace garden.