TR3. 491 Bǔt nów, pǎráuntěr, sóm mǎn wáytěn wóldě TR3. 492 Thǎt évery̌ wórd, ǒr sóonde, ǒr lóok, ǒr chéerě TR3. 493 Ǒf Tróǐlús thǎt Í rěhércěn shóldě, TR3. 494 Ǐn ál thǐs whíle ǔntó hǐs lády̌ déerě -- TR3. 495 Ǐ trówe ǐt wére ǎ lóng thy̌ng fór tǒ hérě -- TR3. 496 Ǒr óf whǎt wíght thǎt stánt ǐn swích dǐsjóyntě, TR3. 497 Hǐs wórděs álle, ǒr évery̌ lóok, tǒ póyntě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But now perhaps someone would expect me to rehearse Troilus’ every word, or message, or look, or expression to his dear lady during all this time—I think it would be a very long thing to listen to! —or to describe in detail all the words and every look of whatever person that was in such a plight.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし今、もしかしたら、この間に大事な恋人へのトロイルスのあらゆる言葉、もしくは言伝、様子、行動を私が詳しく述べることを期待する人がいるかもしれない。だけどこのような窮状にある人の言葉、もしくは様子について詳細に説明すること、あるいはお聞きになることは長い時間かかるだろうと思う。
- Chinese translations (Fang: 1956): 或许有人愿我把这段时期中特罗勒斯对他爱人的一言一行,一视一笑,都细叙出来;但要说明此中言辞情态,我怕未免太费时间。我从未见过任何故事是这般做法,列位也不致相信有这样的叙述方式;
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
of periods of time: of great duration
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.494).