long adj.(1)

  Uncategorized
TR4. 43 Thě lóngě dáy, wǐth spérěs shárpe ǐgróundě,
TR4. 44 Wǐth árwěs, dártěs, swérděs, mácěs féllě,
TR4. 45 Thěy fíghte ǎnd bríngěn hórs ǎnd mán tǒ gróundě,
TR4. 46 Ǎnd wíth hǐre áxěs óut thě bráyněs quéllě.
TR4. 47 Bǔt ín thě lástě shóur, sǒth fór tǒ téllě,
TR4. 48 Thě fólk ǒf Tróie hěmsélvěn só my̌slédděn
TR4. 49 Thǎt wíth thě wórse ǎt nýght hǒmwárd thěy flédděn.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): All day long, with sharply whetted spears, with arrows, javelins, swords, deadly maces, they fought and brought horse and man to the ground, and dashed out brains with their axes. But in the last assault, to tell the truth, the people of Troy conducted themselves so badly that they had the worst of it and fled homewards at nightfall.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 日がな一日、鋭く研いだ槍や、矢、投矢(箭)、剣、致命傷を与える鎚矛を振るい、闘い、人馬を倒し、戦斧で相手の脳天をたたき裂いた。しかし、実を言えば、最後の攻繋において、トロイア軍はひどく戦略を誤り、夜には敗色がいっそう濃くなり、敗走して逃げ帰った。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 整天里,尖矛,箭,标,刀,剑,以及凶猛的鎚互相交错,人马击落无算,斧槌捣出脑浆。但最后一个回合,特洛亚大为失利,这是无可掩饰的事实,天黑时他们败北而归。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: day and night (day)
  • Attributive/ Predicative: attributive 

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

of periods of time: of great duration

Comments from the Editor

As to the description of this battle, see my comment of ‘armed’ (ppl. adj., Tr4.38).