TR2. 232 “Fŏr, nécĕ, bý thĕ góddĕssé My̆nérvĕ, TR2. 233 Ănd Júpĭtér, thăt máketh thĕ thóndrĕ rýngĕ, TR2. 234 Ănd bý thĕ blísfŭl Vénŭs thát Ĭ sérvĕ, TR2. 235 Yĕ bén thĕ wómmăn ín thĭs wórld ly̆výngĕ -- TR2. 236 Wĭthóutĕn párămóurs, tŏ mý wy̆ttýngĕ -- TR2. 237 Thăt Í bĕst lóve, ănd lóthĕst ám tŏ grévĕ; TR2. 238 Ănd thát yĕ wétĕn wél yŏuresélf, Ĭ lévĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For, niece — by the goddess Minerva, and by Jupiter who makes the thunder ring out, and by the blessed Venus whom I serve! — you are the woman now living in this world (not including mistresses, as far as I know), whom I love best and am most reluctant to upset. And that, I believe, you know quite well yourself.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 姪よ、女神ミネルヴァに誓って、さらに雷を鳴らすユーピテルに誓って、さらに私が仕えるウェヌスに誓って、間違いなくお前はこの世に生きる女だ。そのうちで、私が知る限りでは、恋愛感情なしで、私が一番愛している女で、一番悲しんでほしくない女だ、しかもお前自身よく分かっていることと、私は思うよ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 因为,甥女啊,天上有明纳发,和鸣雷的求必妥,以及我所崇拜的维娜丝,而你在世上,据我所知,是一个心情没有寄托的女子,可是我最喜欢你,因此最不愿你心中愁虑,我相信,这是你自己很明白的。”
Word Information
- Etymology: OE&ON
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 61): lothest: most reluctant
- Fisher (1989: 423): lothest: most unwilling
- Benson (1987: 492): lothest: most loath
- Davis et al. (1979): 1. hateful, distasteful (s.v. lo(o)th, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
unwilling, reluctant, hateful, displeased
Comments from the Editor
See my comment of ‘blisful’ (adj., Tr2.234).