TR3. 365 "Thǒw wóost hǒw lónge ǐch ít fǒrbár tǒ séyě TR3. 366 Tǒ thé, thǎt árt thě mán thǎt Í běst trístě; TR3. 367 Ǎnd pérǐl nón wǎs ít tǒ thé by̌wréyě, TR3. 368 Thǎt wíst Ǐ wél; bǔt télle mě, íf thě lístě, TR3. 369 Sǐth Í sǒ lóth wǎs thát thǐsélf ǐt wístě, TR3. 370 Hǒw dórst Ǐ mó téllěn ǒf thís mǎtérě, TR3. 371 Thǎt quákě nów, ǎnd nó wǐght máy ǔs hérě?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): You know how long I held back from telling it to you, who are the man I most trust; and—as I well know— there was no danger in revealing it to you. But tell me, if you would: since I was so reluctant that you should know of it, how would I dare tell others about this matter—I who am trembling now, when no one can hear us?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 何しろ、最も信頼を寄せる人間であるそなたにすら、苦悩をいかに長く言い出さないように努めたことか。それから、それをそなたに明かしても憂いはなかった。それについてよく分かった。しかし言いたければ、言っておくれ、おれはそなた自身に知られることがひどくいやだったのだから。この事に関してどうしても他人に話す勇気が出ないのだ、おれは今では戦き、しかも誰も言うことを聞こうとしない時には。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你虽是我最信任的人,我却好久不愿吐露;可是我很明白,告诉你并无危害,至于透漏给旁人,我决不敢,就在此刻没有人能听见我俩的谈话,我尚且战战兢兢呢!
Word Information
- Etymology: OE&ON
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.14
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 138): loth: reluctant
- Fisher (1989: 453): loth: reluctant
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
unwilling, reluctant
Comments from the Editor
To gain further insights into the timeframe in which Chaucer sets this scene, please refer to my comment on ‘frendli’ (adj., Tr3.359).