loth adj.

  Uncategorized
TR3. 365 "Thǒw wóost hǒw lónge ǐch ít fǒrbár tǒ séyě
TR3. 366 Tǒ thé, thǎt árt thě mán thǎt Í běst trístě;
TR3. 367 Ǎnd pérǐl nón wǎs ít tǒ thé by̌wréyě,
TR3. 368 Thǎt wíst Ǐ wél; bǔt télle mě, íf thě lístě,
TR3. 369 Sǐth Í sǒ lóth wǎs thát thǐsélf ǐt wístě,
TR3. 370 Hǒw dórst Ǐ mó téllěn ǒf thís mǎtérě,
TR3. 371 Thǎt quákě nów, ǎnd nó wǐght máy ǔs hérě?

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): You know how long I held back from telling it to you, who are the man I most trust; and—as I well know— there was no danger in revealing it to you. But tell me, if you would: since I was so reluctant that you should know of it, how would I dare tell others about this matter—I who am trembling now, when no one can hear us?
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 何しろ、最も信頼を寄せる人間であるそなたにすら、苦悩をいかに長く言い出さないように努めたことか。それから、それをそなたに明かしても憂いはなかった。それについてよく分かった。しかし言いたければ、言っておくれ、おれはそなた自身に知られることがひどくいやだったのだから。この事に関してどうしても他人に話す勇気が出ないのだ、おれは今では戦き、しかも誰も言うことを聞こうとしない時には。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 你虽是我最信任的人,我却好久不愿吐露;可是我很明白,告诉你并无危害,至于透漏给旁人,我决不敢,就在此刻没有人能听见我俩的谈话,我尚且战战兢兢呢!

Word Information

  • Etymology: OE&ON
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 3.14
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 138): loth: reluctant
  • Fisher (1989: 453): loth: reluctant
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

unwilling, reluctant

Comments from the Editor

To gain further insights into the timeframe in which Chaucer sets this scene, please refer to my comment on ‘frendli’ (adj., Tr3.359).