lusti adj.

  Uncategorized
TR2. 750 "Ǐ ám my̌n óweně wómmǎn, wél ǎt ésě --
TR2. 751 Ǐ thánk ǐt Gód -- ǎs áftěr mýn ěstát,
TR2. 752 Rǐght yóng, ǎnd stónde ǔntéyd ǐn lústy̌ léesě,
TR2. 753 Wǐthóutěn jálǒusíe ǒr swích děbát:
TR2. 754 Shǎl nóon hǒusbóndě séyn tǒ mé 'Chěk mát!'
TR2. 755 Fǒr éithěr théy běn fúl ǒf jálǒusíě,
TR2. 756 Ǒr máistěrfúll, ǒr lóvěn nóvělríě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): I’m my own woman, well content—I thank God for it—as regards my position in life, quite young, and find myself without ties in pleasant pasture, untroubled by jealousy or such disputes. No husband is going to say “checkmate” to me! For either they’re full of jealousy, or domineering, or love novelty.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): わたしは思うままにできる女、わたしの人生の境遇に関して満足しております―それを神様に感謝しておりますが―しかも大変若く、嫉妬も言い争いも知らずに、心地好い牧場でまったく自由に放牧されているようなものだわ。だって、わたしに『王手、詰み』だという夫もいませんもの。何しろ夫という人たちは嫉妬の固まりになるか、主人気取りになるか、別の女に惚れるか、そのどれかですもの。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 感谢上帝,我是我自己的主人,在我这地位我有相当优裕的生活,我还年轻,是花草繁茂牧场上一只无羁无绊的羔羊,没有人嫉妒我,我也不受任何牵涉;我并没有一个丈夫来向我夸口说我是他手上的败将!男子们不是嫉妒,就是有统制欲,或是见异思迁。

Word Information

  • Etymology: From lust
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 2.69
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (Criseyde’s situation)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 82): unteyd in lusty leese: free, withont ties, in pleasant pasture
  • Fisher (1989: 431): stonde untyd in lusty lese: stand untied in pleasant pasture
  • Benson (1987: 499): unteyd in lusty leese: untethered, free, in a pleasant pasture (i.e., in a happy situation); see n.
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 775): lusty lese: i.e., love’s leash
  • Baugh (1963: 110): lusty leese: pleasant pasture

Possible Definitions

happy, pleasant, cheerful

Comments from the Editor

See my comment of ‘fair’ (adj., Tr2.746).