mek adj.

  Uncategorized
TR5.1842 Ǎnd lóvěth hým thě whích thǎt ríght fǒr lóvě
TR5.1843 Ǔpón ǎ cróǐs, óure sǒules fór tǒ béyě,
TR5.1844 Fǐrst stárf, ǎnd róos, ǎnd sít ǐn hévene ǎbóvě;
TR5.1845 Fǒr hé ny̌l fálsěn nó wǐght, dár Ǐ séyě,
TR5.1846 Thǎt wól hǐs hérte ǎl hólly̌ ón hy̌m léyě.
TR5.1847 Ǎnd sýn hě bést tǒ lóve ǐs, ánd mǒst mékě,
TR5.1848 Whǎt néděth féyněde lóvěs fór tǒ sékě?

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): And give your love to Him who, for pure love, to redeem our souls, first died upon a cross, and rose again and sits in heaven on high. For He will not play false with anyone, I dare to say, who will lay his heart wholly on Him. And since He is best to love, and most meek, what need is there to seek for loves that are pretended and not real?
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): そして至純の愛のために、私たちの魂を救おうと、十字架の上でまず身罷り、蘇って、上天に座しておられるお方を愛しなさい。多分、そのお方は心を完全にゆだねる人を決して裏切らないだろうから。そのお方こそ愛するのに最も善く、最も温和であられるから、偽りの恋人を他にどうして求める必要があろうか。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 神为了真爱来拯救我们的灵魂,先死在十字架上,再升登天位,我们应该爱他;他不曾令人失望,只要你能倾心于他的面前。他最是和善可亲,我们何用追逐那虚伪的俗情?

Word Information

  • Etymology: ON
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (the God)
  • Attributive/ Predicative: predicative 

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: 1. (b) full of loving kindness, benevolent, kind, sweet; ~ and milde, milde and ~, ~ and minde; (s.v. mẹ̄k, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 346): meke: meek
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

meek, benevolent, kind

Comments from the Editor

See my comment of ‘feinen’ (v. (ppl. as. adj.), Tr5.1848).