TR3.1562 Ǎnd nér hě cóm, ǎnd séyde, "Hǒw stánt ǐt nów TR3.1563 Thǐs múry̌ mórwě? Néce, hǒw kán yě fárě?" TR3.1564 Crǐséyde ǎnswérdě, "Névere thě bét fǒr yów, TR3.1565 Fóx thǎt yě bén! Gǒd yéve yǒure hértě kárě! TR3.1566 Gǒd hélp mě só, yě cáusěd ál thǐs fárě, TR3.1567 Trǒwe Í," quǒd shé, "fǒr ál yǒure wórděs whítě. TR3.1568 Ǒ, whósǒ séeth yǒw knówěth yów fǔl lítě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- And he came closer and said: How do things stand now, this merry morning? How are you getting on, niece?’
- ‘Never any the better for you, fox that you are!’ Criseyde replied. ‘God give your heart care! God help me, you caused this whole affair, I believe,’ said she, ‘for all your white lies. O, whoever only sees you knows you very little!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼はさらに近づいて、言った。「調子はどうだね、気持のいい朝なんだが。姪よ、どう元気かね。」クリセイデは答えた。「おかげで散々ですわ。叔父様は狐だわ!天罰が下りますように!天に誓って、こうなったのは叔父様の仕業ね。きっとそうだわ、もっともらしいことをおっしゃって。ああ、外面だけでは叔父様の本心は殆ど分かりませんわ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 他走近一步又道,“在这大好的晨光里你觉得怎样?甥女,你好吗?”
- “再好也没有了,”克丽西德答道,“你这个狐狸精,天不容你!上帝照看我,听你怎样能说坦白的话,却凑成这套把戏来。啊,只看你的外表,哪里知道你心中的鬼!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: day and night (morning)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 3. (c) of seasons, times, or days: delightful; also, spent in amorous pleasures; of weather: fair, mild; maken ~ weder, fig.?to be friendly (with sb.); make merry; (s.v. mirī(e, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 187): mury: pleasant
- Fisher (1989: 472): murye: pleasant
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
pleasant, cheerful
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr3.1572).