TR4. 330 “Ŏ óold, ŭnhólsŏm, ánd my̆slývĕd mán -- TR4. 331 Călkás Ĭ méne -- ăllás, whăt éilĕd thé TR4. 332 Tŏ bén ă Grék, sy̆n thów ărt bórn Trŏián? TR4. 333 Ŏ Cálkăs, whích thăt wólt my̆ bánĕ bé, TR4. 334 Ĭn córsĕd týmĕ wás thŏw bórn fŏr mé! TR4. 335 Ăs wóldĕ blísfŭl Jóvĕ, fór hĭs jóiĕ, TR4. 336 Thăt Í thĕ háddĕ whér Ĭ wólde, ĭn Tróiĕ!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): O you corrupt and wicked old man — I mean Calchas! — alas, what’s wrong with you, to want to become a Greek though you were born a Trojan? O Calchas, who will be the death of me, for me you were born in an accursed time! If only blessed Jove would grant, of his joy, that I had you where I wanted in Troy!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああ、年老いた、堕落した、よこしまな生を送る男よ―カルカスのことだ―ああ、お前はどうしたのか?ギリシャ人になりたがるとは、トロイア人として生まれたのに。ああ、カルカスよ、お前はおれの破滅男となるだろう、おれにとってお前は忌まわしい時間に生まれた男なのだ!トロイアにおいておれの望むところでお前を捕まえることを、あの尊いユーピテルは喜んでお認めくださるとよいがなあ!」
- Chinese translations (Fang: 1956): “啊,乖僻荒谬地老卡尔卡斯!你生为特罗亚人,为何一时糊涂,竟想起要做希腊人去了?啊,卡尔卡斯,你是我的丧命人,你出世之时就是我的灾厄!啊,赐福的穹父,为何当在特罗亚时,他竟没有落我手中!”
Word Information
- Etymology: From liven, v.(1)
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: old, unholsom (unwholesome)
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.38-40)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Calchas)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 1. To lead a sinful life; ppl. mislivinge, leading an evil life, ill-living; ppl. mislived, wicked. (s.v. misliven, v.)
- Commented in other previous works:
- WinWindeatt (2003: 212): myslyved: wicked
- Fisher (1989: 482): myslyved: evil-living
- Benson (1987: 542): myslyved: wicked
- Davis et al. (1979): wicked (s.v. mislyved, adj.)
- Donaldson (1975: 887): mislived: bad-living
- Baugh (1963: 160): myslyved: of evil life
Possible Definitions
evil-living, bad-living
Comments from the Editor
See my comment of ‘blisful’ (adj., Tr4.335).