TR4. 421 “Fŏr álsŏ séur ăs dáy cŏmth áftĕr nýght, TR4. 422 Thĕ néwĕ lóve, lăbóur, ŏr óothĕr wó, TR4. 423 Ŏr éllĕs séldĕ séyngĕ óf ă wíght, TR4. 424 Dŏn ólde ăfféccĭóuns ălle óvĕr-gó. TR4. 425 Ănd, fór thĭ párt, thŏw shált hăve óon ŏf thó TR4. 426 T’ăbréggĕ wíth thĭ bíttrĕ péynĕs smértĕ; TR4. 427 Ăbsénce ŏf híre shăl drýve hĭre óut ŏf hértĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Some new love, work, or other sorrow, or else seldom seeing a person, makes old affections quite pass away, as sure as day comes after night. And, for your part, your sharp and bitter pains will be shortened in one of these ways: her absence will drive her out of your heart!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 昼が夜の後に必ず来るように、新たな愛、苦労、あるいは他の悲しみは起こりますし、そうでなくても恋する人にめったに会えなくなると、古い愛情はすべて消え失せてしまいます。そして、若君のほうは、やがてそんな事の一つを経験して、今の若君の苦く痛い苦しみが和らげられましょう。彼女の不在により彼女のことは若君の胸中から駆逐されましょう。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 犹如昼夜必然循环推移,新的欢爱,新的工作或波折,或机缘的隔离,都可使旧情冷淡下去。以上种种情形之中,总有一种可减轻你的痛苦;她去后日子久了,你的心情也会淡薄了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.59)
- Noun(s) (NPs) modified: love (love)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
new, differs from what existed before
Comments from the Editor
See my comment of ‘bitter’ (adj., Tr4.426).