neue adj.

  Uncategorized
TR4.1527 Crǐséydě, wíth ǎ sík, rǐght ín thǐs wísě
TR4.1528 Ǎnswérde, “Y̌wýs, my̌ déerě hértě tréwě,
TR4.1529 Wě máy wěl stéle ǎwéy, ǎs yé děvýsě,
TR4.1530 Ǎnd fýnděn swích ǔnthrífty̌ wéyěs néwě,
TR4.1531 Bǔt áftěrwárd fǔl sóore ǐt wól ǔs réwě.
TR4.1532 Ǎnd hélpě mé Gǒd só ǎt mý mǒoste nédě,
TR4.1533 Ǎs cáusělés yě súffrěn ál thǐs drédě!

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998):
  • With a sigh Criseyde replied exactly like this:
  •   ‘Indeed, my dear, true heart, we may well steal away as you describe, and take such unrewarding new directions, but afterwards we’ll regret it very much. God help me in my hour of greatest need, you endure all this anxiety without cause!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): クリセイデは一つため息をついて、すぐにこう答えた。「はい確かに、大事なお方、貴方のおっしゃる通り、わたしたちはそっと駆け落ちするのも、そのような報われない新たな方法を見つけるのもごもっともですが、後になってそうしたことにわたしたちはひどく後悔するでしょう。この最も差し迫った時に際して、神様の御加護がありますように。だって貴方はこれに訳もなく取越し苦労されておられますもの!
  • Chinese translations (Fang: 1956): 克丽西德叹息,这样答道,“的确,我的心爱,像你所说,我俩很可私奔,或做其他类似的勾当,但日后不免要大大地后悔。在这紧要关头,愿上帝佑我,你实在冤枉操心!

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: unthrifty
  • Counterpart in its source (Fil): 4.147
  • Noun(s) (NPs) modified: manner of action (ways)
  • Attributive/ Predicative: predicative 

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

fickle, inconstant; new

Comments from the Editor

See my comments of ‘couard’ (adj., Tr4.1573) and ‘ded’ (adj., Tr4.1498).