TR5.1667 Hě góth hy̌m hóm ǎnd gán fǔl sóoně séndě TR5.1668 Fǒr Pándǎrús, ǎnd ál thǐs néwě cháuncě, TR5.1669 Ǎnd óf thǐs bróche, hě tólde hy̌m wórd ǎnd éndě, TR5.1670 Cǒmpléyny̌ng óf hǐre hértěs várǐáuncě, TR5.1671 Hǐs lóngě lóve, hǐs tróuthe, ǎnd hís pěnáuncě. TR5.1672 Ǎnd áftěr déth, wǐthóutěn wórděs móorě, TR5.1673 Fǔl fáste hě críde, hǐs réste hy̌m tó rěstórě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): What shall I do, my Pandarus, alas? I now feel so sharp a new pain, since there’s no remedy in this case, that it would be better if I killed myself with my own hands than always to be lamenting like this. For through death my unhappiness would have an end, where every day I now reproach myself with being alive.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスよ、おれはどうしたらいいのか、ああ辛い。この場合どんな癒す手立てもないから、今非常に鋭い新たな苦しい痛みを感じているんだ。だからこうしていつも嘆き悲しむよりいっそうこの両手で自分の命を絶ったほうがいいのではないかと。生きておれば毎日後悔するのに対し、死ねばおれの悲しみは終わるだろうから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞啊,我如何是好呢?我愁上添愁,痛苦万分,看来既已无路可走,我只好用我双手了结我这残躯,免得这样悲泣。活着的忧伤使我消磨无日,倒不如死了干净。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: sharp
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 7.32)
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’ pain)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
further, additional
Comments from the Editor
See my comment of ‘bet’ (adj., Tr5.1271).