nexte adj.

  Uncategorized
TR1. 694 “Thĕ wísĕ séith, 'Wó hy̆m thăt ís ăllónĕ,
TR1. 695 Fór, ănd hĕ fálle, hĕ háth nŏn hélpe tŏ rýsĕ’;
TR1. 696 Ănd síth thŏw hást ă félăwe, tél thĭ mónĕ;
TR1. 697 Fŏr thís ny̆s náught, cĕrtéin, thĕ néxtĕ wýsĕ
TR1. 698 Tŏ wýnnĕn lóve -- ăs téchĕn ús thĕ wýsĕ --
TR1. 699 Tŏ wálwe ănd wépe ăs Nýŏbé thĕ quéenĕ,
TR1. 700 Whŏs térĕs yét ĭn márblĕ bén y̆séenĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): The wise man says: “Woe to him that is alone, for if he fall, he has no one to help him rise”; and since you do have a friend, tell him what’s making you unhappy. For as wise folk teach us, this isn’t the most direct way to win love — to wallow and weep like Queen Niobe, whose tears can still be seen in marble!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 賢者は言っています。『独りぼっちは悲しい。倒れても、助け起こしてくれる人がいないから』と。若君には友がいますから、若君の悲しみを打ち明けてください。こういうことは—-賢者がわれわれに教えていますようにーーつまり王妃ニオベーのように身悶えして泣くことはもちろん、愛を勝ち得る一番の近道ではありません、でも彼女の涙は大理石になって未だ見られますが。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 贤者有言,‘凡人孤独自守,惟有和悲哀为伍,他若跌了一跤,也无人来扶他起来;’你既有一个朋友,倾吐你的苦衷就是;获爱最有效的法门,贤人也说过,决不是学尼渥白那样辗转悲号,这位王后的泪痕至今还在石上留存着,后人应该引以为戒。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: Others
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: A. adj. (and prep.) I. In attributive use. 1.c. More generally: closest to hand, most convenient, most readily available. (s.v. next, adj. (and prep.), adv., and n.)
  • MED: 4. (b) quickest; ?easiest; (s.v. next(e, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 33): nexte wyse: most direct way
  • Fisher (1989: 411): nexte wyse: nearest way
  • Benson (1987: 483): nexte wyse: most direct manner
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 735): nexte: nearest
  • Baugh (1963: 92): the nexte wyse: the nearest way

Possible Definitions

nearest, most direct

Comments from the Editor

See my comment of ‘alone’ (adj., Tr1.694).