nexte adj.

  Uncategorized
TR3. 99 Ǎnd stýnte ǎ whíle, ǎnd whán hě mýghte ǒut brýngě,
TR3. 100 Thě néxtě wórd wǎs, "Gód wǒot, fór Ǐ hávě,
TR3. 101 Ǎs férfǒrthlý ǎs Í hǎve hád kǒnnýngě,
TR3. 102 Běn yóurěs ál, Gǒd só my̌ sóulě sávě,
TR3. 103 Ǎnd shál tǐl thát Ǐ, wófǔl wíght, bě grávě!
TR3. 104 Ǎnd thóugh Ǐ dár, ně kán, ǔntó yǒw pléyně,
TR3. 105 Ǐwís, Ǐ súffrě nóught thě lássě péyně.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998):
  • And he stopped for a while, and when he could bring anything out his next word was:
  • ‘God knows that, in so far as I have had any understanding at all, I have been entirely yours, God save me, and shall be until I, miserable wretch, am buried! And though I neither dare nor know how to make my lament to you, I certainly don’t suffer any the less pain.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): そしてしばらく沈黙し、口が利けるようになると、次の言葉を発した。「誓って、いやしくもおれが理解している限り、神よ、わが魂をお救いあれ、誓って、おれは君のものであります、悲しい人間たるおれは埋葬されるまでは変わらぬつもりです!たとえ君に悲しみを訴える試みもせず、すべも知らないとしても、問違いなく、それでもなお、苦しみを受けています。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 停了一会,等他勉强能再开口的时候,第二句话就是,“上天知道,以我所有 的智能,一向全力为你服役,并将永久如此,到死不变。我虽不敢,且不知,向你怎样诉说,我的痛苦却从未减轻过。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: speech (word) 
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: 3. (b) of words, letters, chapters, etc.: immediately following in a sequence, narrative, etc.; also, immediately preceding; (s.v. next(e, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

(of words) immediately following in a sequence, narrative 

Comments from the Editor

See my comment of ‘lesse’ (adj. comp., Tr3.105).