TR2.1282 "Gǒd hélp mě só," quǒd hé, "yě séy mě sóth. TR2.1283 Yě félěn wél yǒuresélf thǎt Í nǒught lýě. TR2.1284 Lǒ, yónd hě rít!" Quǒd shé, "Yě, só hě dóth!" TR2.1285 "Wěl," quód Pǎndáre, "ǎs Í hǎve tóld yǒw thríě, TR2.1286 Lát bě yǒure nýcě sháme ǎnd yóure fǒlíě, TR2.1287 Ǎnd spék wǐth hým ǐn ésy̌ng óf hǐs hértě; TR2.1288 Lát ny̌céte nǎt dó yǒw bóthě smértě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- ‘God help me,’ said he, ‘you’re telling me the truth! You feel yourself that I’m not lying. Look, there he goes!’
- ‘Yes,’ said she, ‘so he does!’
- ‘Well,’ said Pandarus, ‘as I’ve told you three times already: give up your silly modesty and your foolishness, and speak to him to set his heart at ease. Don’t let silly scruples cause you both pain!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「紛れもなく」と彼は言った。「お前の言う通りだ。私は嘘をつかないということをお前はよく分かっただろう。ほら、若君は馬で向こうに行くよ!」「はい、そうですね!」「ところで」と彼は言った。「すでに三度お前に言ったように、お前のばかげた慎みと愚かな行為は止めてしまいなさい。そして若君に話しかけて心を和らげてあげなさい。ばかなためらいのせいでお前たち二人は苦しんではいけないよ。」
- Chinese translations (Fang: 1956):
- “上天救我,”他道,“这才是真话了。你该知道我并未撒谎;看哪,他骑在马上好生神气!”
- “是的,”她道,“很好。”
- “我已和你再三讲过,”彭大瑞道,“不要再假装害羞,也不可固执,和他讲几句话,好安慰他的心;不可犹豫,冤枉使你俩痛苦。”
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: emotion (shame)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 2. (b) faint-hearted, weak; cowardly, timid (s.v. nīce,adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 103): nyce shame: foolish modesty
- Fisher (1989: 439): nice: foolish
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 794): nice: silly
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
silly, foolish; cowardly
Comments from the Editor
See my comment of ‘hot’ (adj., Tr2.1276).