TR2.1499 "Nǒw spék, nǒw préy, nǒw pítǒuslý cǒmpléyně; TR2.1500 Lǎt nóught fǒr nýcě sháme, ǒr dréde, ǒr slóuthě! TR2.1501 Sǒmtýme ǎ mán mǒt télle hǐs ówěn péyně. TR2.1502 Bǐléve ǐt, ánd shě shál hǎn ón thě róuthě: TR2.1503 Thǒw shált bě sávěd bý thǐ féyth, ǐn tróuthě. TR2.1504 Bút wěl wóot Ǐ thów ǎrt nów ǐn drédě, TR2.1505 Ǎnd whát ǐt ís, Ǐ léye, Ǐ kán ǎrédě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Now speak, now beg, now lament pitifully—don’t hold back out of silly modesty, or fear, or lack of effort! Sometimes a man must talk about his own pain. Believe me about this—and she’ll have pity on you. You’ll be saved by your faith, in truth! But I’m well aware you’re afraid now, and I bet I can guess what it is.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): さあ話しかけなさい、さあ頼みなさい、さあ悲しげに嘆きなさい。ばかげた羞恥心や、怖さや、物臭のせいで止めないでください!いずれ人は自分自身の苦しみを語らねばならないのです。信じてください、そうすれば若君を彼女は哀れに思うでしょう。真実、若君の誠実なところが若君を救います。しかし若君は今危惧しておられることがよく分かります。それは何であるか、請合っていいです、私は推測できますよ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 该说话就说,该恳求就求,该哭诉就伤心地哭,不要害羞,不要胆怯,不要怠慢;有时亲自诉苦是不免的;放心,她一定会怜悯你;只要能赤诚到底总可有救。我很知道你现在心里害怕,并且我能道破其中的原委。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: emotion (shame)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 112): nyce shame: foolish modesty
- Fisher (1989: 443): nice: foolish
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 801): nice: foolish
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
silly, foolish; cowardly
Comments from the Editor
Pandarus is reminding Troilus of what he should do during the upcoming party that is to be held at Deiphebus’ residence.