nice adj.

  Uncategorized
TR4. 526 Ǎnd séydě, "Frénd, sy̌n thów hǎst swých dǐstréssě,
TR4. 527 Ǎnd sýn thě líst my̌n árgǔméntz tǒ blámě,
TR4. 528 Why̌ nýlt thǐsélvěn hélpěn dón rědréssě
TR4. 529 Ǎnd wíth thy̌ mánhǒd léttěn ál thǐs grámě?
TR4. 530 Gǒ rávy̌sshe hére! Ně kánstǒw nát, fǒr shámě?
TR4. 531 Ǎnd óthěr lát hěre óut ǒf tówně fárě,
TR4. 532 Ǒr hóld hěre stílle, ǎnd léve thǐ nýcě fárě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998):  ‘And he said: ‘Friend, since you’re so distressed, and since you like to find fault with my arguments, why won’t you help set matters right yourself, and—by acting like a man—prevent all this grief? Go and carry her off by force! Can’t you do it? Shame on you! And either let her leave town, or keep her here, and stop your foolish behaviour!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): そして言った。「友である若君、大変な苦しみがおありだから、しかも私の説得に文句ばかり言いたがっておられるのだから、貴方はなぜご自身を救済する手立てをなさらないのですか。男らしさによってなぜこの悲しみを止められないのですか。強奪しに行きなさいよ!できないのですか、恥ですよ。彼女(あれ)をこの町から出て行かせるか、それともここに留まらせるかなのです。愚かな振舞いは止してください。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 因此说道,“朋友,你既如此忧伤,且这样驳斥着我的理论,为何不设法自救,拿点勇气出来战胜这烦恼呢?你这没有出息的人,难道你就不能把她强夺过来?不肯干脆让她去,就得坚守不放,何用这样无聊的哭泣。

Word Information

  • Etymology: OF
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.64)
  • Noun(s) (NPs) modified: behaviour (Troilus’ behaviour)
  • Attributive/ Predicative: attributive 

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 220): nyce fare: foolish behaviour
  • Fisher (1989: 485): nyce fare: silly behavior
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 894): nice care: foolish behavior
  • Baugh (1963: 163): nyce fare: foolish behavior

Possible Definitions

foolish, silly

Comments from the Editor

See my comment of ‘ded’ (adj., Tr4.539).