nice adj.

  Uncategorized
TR4. 533 “Ărtów ĭn Tróie, ănd hást nŏn hárdy̆mént
TR4. 534 Tŏ táke ă wómmăn whích thăt lóvĕth thé
TR4. 535 Ănd wólde hĭresélvĕn bén ŏf thýn ăssént?
TR4. 536 Nŏw ís năt thís ă nýcĕ vánĭtée?
TR4. 537 Rís ŭp ănón, ănd lát thĭs wépy̆ng bé,
TR4. 538 Ănd kíth thŏw árt ă mán; fŏr ín thĭs hóurĕ
TR4. 539 Ĭ wól bĕn déd, ŏr shé shăl blévĕn óurĕ.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Are you in Troy, and don’t have the daring to take a woman who loves you and would herself be in agreement with you? Now isn’t this silly and futile? Get up at once, and stop this weeping, and show you’re a man! Either I’ll be dead inside the hour, or she’ll remain ours!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴方はトロイアにおられるのに、貴方を愛し、自ら貴方と和合している女性を捕まえる勇気がないのですか。今こうしているのは愚の骨頂ではありませんか。さあすぐに起きてください、そして泣くのはお止めください。男子であることを見してください。この一時間以内に私が死ぬか、彼女がわれらのもとに残るかなんですから。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 你不是在特罗亚城里吗?而一个爱你,乐从你的女子,你却无力把守住吗?何其懦弱愚钝至于如此呢?赶快起来,停止啜泣,作一个人;我宁可在一小时内死给你看,假若我不能把她扣留下来。”

Word Information

  • Etymology: OF
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.65)
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (vanity)
  • Attributive/ Predicative: attributive 

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 220): nyce vanitee: folly
  • Fisher (1989: 485): nyce vanyte: foolish thing
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

foolish, silly

Comments from the Editor

See my comment of ‘ded’ (adj., Tr4.539).