TR4. 533 “Ărtów ĭn Tróie, ănd hást nŏn hárdy̆mént TR4. 534 Tŏ táke ă wómmăn whích thăt lóvĕth thé TR4. 535 Ănd wólde hĭresélvĕn bén ŏf thýn ăssént? TR4. 536 Nŏw ís năt thís ă nýcĕ vánĭtée? TR4. 537 Rís ŭp ănón, ănd lát thĭs wépy̆ng bé, TR4. 538 Ănd kíth thŏw árt ă mán; fŏr ín thĭs hóurĕ TR4. 539 Ĭ wól bĕn déd, ŏr shé shăl blévĕn óurĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): Are you in Troy, and don’t have the daring to take a woman who loves you and would herself be in agreement with you? Now isn’t this silly and futile? Get up at once, and stop this weeping, and show you’re a man! Either I’ll be dead inside the hour, or she’ll remain ours!’
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴方はトロイアにおられるのに、貴方を愛し、自ら貴方と和合している女性を捕まえる勇気がないのですか。今こうしているのは愚の骨頂ではありませんか。さあすぐに起きてください、そして泣くのはお止めください。男子であることを見してください。この一時間以内に私が死ぬか、彼女がわれらのもとに残るかなんですから。」
 - Chinese translations (Fang: 1956): 你不是在特罗亚城里吗?而一个爱你,乐从你的女子,你却无力把守住吗?何其懦弱愚钝至于如此呢?赶快起来,停止啜泣,作一个人;我宁可在一小时内死给你看,假若我不能把她扣留下来。”
 
Word Information
- Etymology: OF
 - Addresser: Pandarus
 - Addressee: Troilus
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.65)
 - Noun(s) (NPs) modified: Others (vanity)
 - Attributive/ Predicative: attributive
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003: 220): nyce vanitee: folly
 - Fisher (1989: 485): nyce vanyte: foolish thing
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
foolish, silly
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr4.539).