TR5. 519 Ǒn mórwe, ǎs sóone ǎs dáy by̌gán tǒ clérě, TR5. 520 Thǐs Tróǐlús gǎn óf hǐs slép t’ǎbráydě, TR5. 521 Ǎnd tó Pǎndárě, hís ǒwen bróthěr déerě, TR5. 522 “Fǒr lóve ǒf Gód,” fǔl pítǒuslý hě sáydě, TR5. 523 “Ǎs gó wě sén thě pálǎis óf Crǐséydě; TR5. 524 Fǒr sýn wě yét mǎy háve nǎmórě féstě, TR5. 525 Sǒ lát ǔs sén hǐre pálěys áttě léestě.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- The next morning, as soon as day began to dawn, Troilus woke from his sleep and said very piteously to Pandarus, his own dear brother:
- ‘For the love of God, let’s go and see Criseyde’s palace. For since we can’t as yet have any greater pleasure, then at least let’s see her palace.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 明朝、夜が明けるやいなや、トロイルスは眠りから覚めると、親しい兄弟たるパンダルスに、大変悲しそうに言った。「頼むから、クリセイデの屋敷を見に行こう。おれたちにはもう楽しみがないのだから、少なくとも屋敷でも見に行こうってわけだよ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 次晨,天才放亮,特罗勒斯就惊醒了,凄惨地向好友彭大瑞道,“凭上帝的爱,我们且去克丽西德的住宅看看;既无事可以取乐,至少也看看她的住处无妨。”
Word Information
- Etymology: From no + more
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.50
- Noun(s) (NPs) modified: pleasure (feast)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
no more
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr5.521).