TR1. 757 "Nǒr óthěr cúrě kánstǒw nón fǒr mé; TR1. 758 Ěk Í ny̌l nát běn cúrěd; Í wǒl déyě. TR1. 759 Whǎt knówe Ǐ óf thě quéeně Nýǒbé? TR1. 760 Lát bě thy̌ne ólde ěnsáumplěs, Í thě préyě." TR1. 761 "Nó," quǒd Pándǎrús, "thěrfóre Ǐ séyě, TR1. 762 Swy̌ch ís dělít ǒf fólěs tó by̌wépě TR1. 763 Hǐre wó, bǔt sékěn bótě théy ně képě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- Nor can you come up with any other cure for me, and I won’t be cured. I shall die. What do I know about Queen Niobe? Give your old examples a rest, I ask you!’
- ‘No,’ said Pandarus, ‘that’s why I say it’s fools’ delight to weep like this over their unhappiness, but they don’t care to seek a cure.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): そなたはおれを治す他の方法を知らないし、おれも治りたくない、死にたいのだ。王妃ニオベーのことをおれが何で分かるんだい?お願いだ、むかしの譬え話なんか止めてくれ。」「いや」とパンダルスは言った。「だからこそ申し上げるのです。自分の身の悲痛をこのように 嘆き悲しむことは愚者どもの喜ぴですが、連中は癒しを求めることに頓着しないのです。
- Chinese translations (Fang: 1956):
- 你不见得有什么其他的良剂;我也不需要,我只求一死了之;我管你什么尼渥白?请你不要再引经据典了。”
- “的确,”彭大瑞道,“所以我说愚蠢的人所喜爱的就是这一套,一味诉苦叫屈,从不设法自救。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Pandarus’ examples
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
old, outdated
Comments from the Editor
See my comment of ‘def’ (adj., Tr1.753).