TR3. 295 "Ǎnd nére ǐt thát Ǐ wílne ǎs nów t'ǎbréggě TR3. 296 Dǐffúsǐóun ǒf spéche, Ǐ kóude ǎlmóost TR3. 297 Ǎ thóusǎnd óldě stórǐes thé ǎlléggě TR3. 298 Ǒf wómměn lóst thrǒugh fáls ǎnd fólěs bóst. TR3. 299 Prǒvérběs kánst thǐsélf y̌nówe ǎnd wóost TR3. 300 Ǎyéins thǎt vícě, fór tǒ bén ǎ lábbě, TR3. 301 Ǎl séyde měn sóth ǎs óftěn ás thěi gábbě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): If it weren’t that I now wish to cut short any longwinded speech, I could cite to you almost a thousand old stories of women ruined through falsehood and fools’ boasting. You know enough proverbs yourself, and you know enough against that vice, to be a tell-tale, even if men spoke the truth as often as they talk idly.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 今話の冗舌を慎みたいと思わなければ、私はほとんどいくらでも虚偽とばか者たちの自慢によって破滅した女性たちのむかしの物語を若君にお話することができるのですが。若君ご自身は種々の諺を、おしゃべりだからというその悪徳を戒める諺を、十分ご存じでしょう、人はたわ言も真実も同じくらいよくしゃべるのですが。
- Chinese translations (Fang: 1956): 若不是要避免啰嗦,我可以讲出无数的故事,叙述女子如何因男子的狂言妄说而弄得山穷水尽。虽然世人说真话和说谎话的次数可算相等,但你也知道还是有许多谚语是劝人慎言的。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: story (stories)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
old
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr3.292).