TR4. 99 "Fǒr bý thǎt cáuse Ǐ sáy nǒ týme ěr nów TR4. 100 Hǐre tó dělívere, ǐch hólděn háve my̌ pées; TR4. 101 Bǔt nów ǒr névere, ǐf thát ǐt líkě yów, TR4. 102 Ǐ máy hǐre háve rǐght sóoně, dóutělés. TR4. 103 Ǒ hélp ǎnd gráce ǎmóngěs ál thǐs prées! TR4. 104 Réwe ǒn thǐs óldě cáytǐf ín děstréssě, TR4. 105 Sy̌n Í thǒrúgh yǒw hǎve ál thǐs hévy̌néssě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Because I saw no moment before now to release her, I have held my peace. But, now or never, undoubtedly, I can have her very soon, if you please. O let there be some help and favour for me from amongst all this press of people! Have pity on this wretched old man in distress, since I have all this unhappiness because of you!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): といいますのは、これより前には娘を救う時間がなかったものですから、話すのを控えておりました。しかし今またとない機会ですから、もちろん、皆さんがその気になって下されば、ただちに娘を引き取ることができます。ああこのお集まりすべての方からご援助とご賛同を頂きたい!苦悩するこのみじめな年寄りを哀れみください。私は皆さんのために成したのにこの不幸を蒙っているのですから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 在先我没有说过一句请求救她的话,因为没有机缘;此刻却只要你们宽厚,我就可得她归来,否则永远绝望了。啊,请你们开恩拯救我!在这众人中,但愿能得几人的怜悯,当初我原是为了你们,如今我这样狼狈,原你们同情于我这遭难的老奴。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Calchas
- Addressee: people in the Greek council
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.9
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Calchas)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
old, venerable
Comments from the Editor
See my comment of ‘cruel’ (adj., Tr4.94).