TR4. 141 Thĕ cáuse ĭtóld ŏf híre cŏmýng, thĕ óldĕ TR4. 142 Prĭám, thĕ kýng, fŭl sóone ĭn génĕrál TR4. 143 Lĕt hér-ŭpón hĭs párlĕmént tŏ hóldĕ, TR4. 144 Ŏf whích th’ĕfféct rĕhércĕn yów Ĭ shál. TR4. 145 Th’ĕmbássădóurs bĕn ánswĕrd fór fy̆nál; TR4. 146 Th’ĕscháunge ŏf prísŏnérs ănd ál thĭs nédĕ TR4. 147 Hĕm líkĕth wél, ănd fórth ĭn théy prŏcédĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Once the reason for their coming had been announced, the aged King Priam promptly had his parliament summoned together, of which I shall tell you the essentials. The ambassadors were finally answered: the exchange of prisoners and this whole business were agreeable to them, and so they proceeded.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 特使たちはやって来た理由を告げると、プリアモス老王はただちに広く全議員を招集して議会を開かせた。その結果を皆さんにご説明しましょう。特使たちは最終的に回答が得られた。捕虜たちの交換とすべての必要な要件は合致したとの知らせを受けて入城した。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他们将来意呈明,年老的普莱谟王召集议会。关于交换俘虏以及一切要求,议会中认为可以付议,于是交涉员进去。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.13
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Priam)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED:1a. (e) as an epithet [cp. 7a. (c)] (s.v. ōld(e, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
old
Comments from the Editor
See my comment of ‘final’ (adj., Tr4.145).