TR5.1121 Tǒ Pándǎrús thǐs Tróǐlús thǒ séydě, TR5.1122 "Fǒr áught Ǐ wóot, by̌fór nǒon, síkǐrlý, TR5.1123 Ǐntó thǐs tówn ně cómth nǎt hére Crǐséydě. TR5.1124 Shě háth y̌nóugh tǒ dóoně, haŕdy̌lý, TR5.1125 Tǒ wýnněn fróm hǐre fáděr, só trǒwe Í. TR5.1126 Hǐre óldě fáděr wól yět máke hǐre dýně TR5.1127 Ěr thát shě gó -- Gǒd yéve hǐs hértě pýně!"
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘For all I know,’ Troilus then said to Pandarus, ‘Criseyde’s certainly not coming into this town before noon. She surely has enough to do to get away from her father, so I believe. Her old father will yet make her dine before she goes—God give his heart pain!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それからトロイルスはパンダルスにこう言った。「ぼくが推知する限り、正午までには、どうやら、クリセイデはこの町にもここにも戻って来ないようだ。彼女はきっとお父上のもとを離れるためには、やるべきことがどっさりあるんだ、そう思うよ。老いたお父上は彼女が去る前にまだ食事をさせたいのだろう―苦しい思いをするがいいんだ!」
- Chinese translations (Fang: 1956): “照我想来,”特罗勒斯对彭大瑞道,“克丽西德不会在午前进城。她一刻还不容易辞去她的父亲,我相信。她的老父还要她吃了饭再走;啊,上天勿让他有好日子过!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 7.3
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Calchas)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
old
Comments from the Editor
As mentioned in Tr2.1557, the time for dinner is around 10 a.m. Based on this assumption and knowing that Criseyde is expected to have dinner with her father, Troilus concludes that she will not return before noon.