TR5.1135 Quǒd Tróǐlús, "Ǐ sé wěl nów thǎt shé TR5.1136 Ǐs tárǐed wíth hǐre óldě fáděr só, TR5.1137 Thǎt ér shě cóme, ǐt wól něigh évěn bé. TR5.1138 Cǒm fórth; Ǐ wól ǔntó thě yátě gó. TR5.1139 Thǐse pórtěrs bén ǔnkónny̌ng éverě mó, TR5.1140 Ǎnd Í wǒl dón hěm hólděn úp thě yátě TR5.1141 Ǎs náught ně wére, ǎlthóugh shě cómě látě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘I see well now,’ said Troilus, ‘that she has delayed so with her father that it will be nearly evening before she comes. Come along! I’ll go to the gate. These porters are always stupid, and I’ll make them keep the gate open, as if there were nothing special about it, even though she arrive late.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスは言った。「やっと分かった、あの人は老いた父上とぐずぐず別れを惜しんでいるんだ、だからあの人がやって来るより前に、日が暮れかかるだろう。さあ御出で、おれは門のところに行くつもりだ。ここの門番たちはいつもぼんやりしているので、彼女が遅くやって来ても、大したことでないかのように、彼らに門を開けておくようにさせるつもりだ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): “我知道了,”特罗勒斯道,“她和老父周旋,不到天黑走不脱身。来吧,我要去城门口。这些守城人是易于受骗的,我去想个办法,使他们开着城门,好让她迟回。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 7.5
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Calchas)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
old
Comments from the Editor
Just as it is in 5.1126, Troilus in this stanza also attributes Criseyde’s delay to his father. However, he soon realizes that there may be another reason for her absence. As depicted in his dream (see from 5.1233), Troilus begins to suspect that Criseyde may have a new lover.