TR5.1282 "Pěráuntěr, thér thǒw dréměst óf thǐs bóor, TR5.1283 Ǐt máy sǒ bé thǎt ít mǎy sígnǐfíě TR5.1284 Hǐre fáděr, whích thǎt óld ǐs ánd ěk hóor, TR5.1285 Ǎyéyn thě sónně líth ǒ póynt tǒ dýě, TR5.1286 Ǎnd shé fǒr sórwě gýnněth wépe ǎnd críě, TR5.1287 Ǎnd kíssěth hým, thěr hé lǐth ón thě gróundě: TR5.1288 Thǔs shólděstów thǐ drém ǎríght ěxpóundě!"
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): When you dreamed of this boar, it may perhaps signify that her father (who is old and white-haired) is lying in the sun on the point of dying, and she is weeping and crying for sorrow, and kisses him as he lies on the ground—that’s how you should correctly interpret your dream!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 若君はこの猪についてポクを見たわけですが、おそらくその夢はこういう意味でしょう。彼女の白い髪の、老いた父親は、太腸を浴びつつ、まさに臨終の床にあって、悲しみのあまり、彼女が泣き叫びながら、地上に横たわる父にキスしていると。このように夢を解釈すべきです。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 你梦见野猪,也许暗示她那苍老的父亲在太阳下躺着要死,她因而伤心吻他;这样解释可能你就对了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: hor (hoor)
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 7.39–41)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Calchas)
- Attributive/ Predicative:
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
old
Comments from the Editor
See my comment of ‘hor’ (adj., Tr5.1284).