prest adj.

  Uncategorized
TR3. 911 "Nǒw háve Ǐ tóld whǎt pérǐl hé ǐs ínně,
TR3. 912 Ǎnd hís cómy̌nge ǔnwíst ǐs to évery̌ wíght;
TR3. 913 Ně, párdě, hárm mǎy thér bě nón, ně sýnně:
TR3. 914 Ǐ wól my̌sélf bě wíth yǒw ál thǐs nýght.
TR3. 915 Yě knówe ěk hów ǐt ís yǒure ówěn knýght,
TR3. 916 Ǎnd thát bǐ ríght yě móste ǔpón hy̌m trístě,
TR3. 917 Ǎnd Í ǎl prést tǒ fécche hy̌m whán yǒw lístě."

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Now I’ve told you what danger he’s in, and his coming here is unknown to everyone; nor can there be any harm or wrong in it, by God— I’ll be with you myself all night. You know too how he is your own knight, and that by rights you should trust him, and I’m ready to fetch him when you like.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): あのお方がどんな危機に陥っておられるか今話したよ。それにあのお方が御出でになっても誰にも分からない。それは、誓って、悪い事でもやましい事でもあるはずがない。今夜はずっと私自身お前と一緒に居よう。分かっているね、あのお方はお前自身の騎士であること、そしてお前は当然あのお方を信頼すべきであることもね。私はお前の好きな時にお連れする用意ができているよ。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 现在我已讲了他的危机,并他来时没有一人知道;天晓得,此中决无丝毫损害或罪过;我今夜还可以随时伴随着你。你也明瞭你自己的心爱是如何为人,照理你该可以信得过他,你若同意,我愿去把他带过来。”

Word Information

  • Etymology: OF
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde 
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: 1. (b) prepared (to do sth.); ~ to, ready for (sb. or sth.); — also with ther-to~ til, ready (to do sth.) for (sb.); to al ~, prepared for everything; ~ of pouer, furnished with power (to do sth.); as noun: at ~, in readiness (to do sth.), at hand; (s.v. prest, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 160): prest: ready
  • Fisher (1989: 462): prest: ready
  • Benson (1987: 526): prest: ready
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 843): prest: ready
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

ready, prepared (to do sth.)

Comments from the Editor

See my comments of ‘along’ (adj., Tr3.783), ‘amis’ (pred. adj., Tr3.841) and ‘dere’ (adj., Tr3.494).