propre adj.

  Uncategorized
TR4.1149 “Ŏ Jóve, Ĭ déye, ănd mércy̆ Í bĕséchĕ!
TR4.1150 Hĕlp, Tróĭlús!” Ănd thérwĭthál hĭre fácĕ
TR4.1151 Ŭpón hĭs brést shĕ léyde ănd lóstĕ spéchĕ --
TR4.1152 Hĭre wófŭl spírĭt fróm hĭs próprĕ plácĕ,
TR4.1153 Rĭght wíth thĕ wórd, ălwéy ŏ póynt tŏ pácĕ.
TR4.1154 Ănd thús shĕ líth wĭth héwĕs pále ănd grénĕ,
TR4.1155 Thăt whílŏm fréssh ănd fáirĕst wás tŏ sénĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998):  ‘O Jove, I am dying, and I beg for mercy! Help, Troilus—’ And with that she laid her face on his chest and lost the power of speech—with those very words her unhappy spirit was poised at the point of passing away from its proper place. And so she lay there with a pallid and greenish complexion that once was fresh and loveliest to see.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012):  「ああ、ユーピテル様、私は死にます、どうかお慈悲を!助けてください、トロイルス様を!」そう言うと同時にクリセイデは顔を彼の胸に伏せ、言葉を失ってしまった。彼女の悲しい魂は、ちょうどその言葉とともに、その居場所から、まさに離れようとしていた。そしてかつては見るも生き生きと美しく輝いていた彼女は、こうして血の気をなくし青ざめて横たわるのである。
  • Chinese translations (Fang: 1956):  「ああ、ユーピテル様、私は死にます、どうかお慈悲を!助けてください、トロイルス様を!」そう言うと同時にクリセイデは顔を彼の胸に伏せ、言葉を失ってしまった。彼女の悲しい魂は、ちょうどその言葉とともに、その居場所から、まさに離れようとしていた。そしてかつては見るも生き生きと美しく輝いていた彼女は、こうして血の気をなくし青ざめて横たわるのである。

Word Information

  • Etymology: OF&L
  • Addresser: Narrator 
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.116–7
  • Noun(s) (NPs) modified: Others 
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 245): propre: usual
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): usual (s.v. propre, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

usual

Comments from the Editor

See my comment of ‘breken’ (v. (ppl. as adj.), Tr4.1147).