proud adj.

  Uncategorized
TR1. 204 Ǎnd wíth thǎt wórd hě gán cǎste úp thě brówě,
TR1. 205 Ǎscáuncěs, "Lóo! ǐs thís nǎught wísely̌ spókěn?"
TR1. 206 Ǎt whích thě Gód ǒf Lóve gǎn lókěn rówě
TR1. 207 Rǐght fór děspít, ǎnd shóp fǒr tó běn wrókěn.
TR1. 208 Hě kídde ǎnón hǐs bówě nás nǎught brókěn;
TR1. 209 Fǒr sóděynlý hě hítte hy̌m áttě fúllě --
TR1. 210 Ǎnd yét ǎs próud ǎ pékǒk kán hě púllě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998):
  • And with those words he raised an eyebrow, as if to say:
  • ‘You see! Wasn’t that wisely spoken? At which the God of Love began to glower with resentment, and determined to be revenged. He showed at once his bow was not broken, for he suddenly hit him squarely—and even to this day he can still pluck as proud a peacock!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): そう言って「どうだ!うまく言えただろう?」と、言うかのように眉を上げた。その言葉で〈愛の神〉クピードは憤慨して怒りに燃え、懲らしめてやろうとお考えになった。神はすぐに自分の弓が折れていないことをお示しになった。突然彼はトロイルスを真っ向から射てしまったからだ―神は今日までも大得意で高慢の羽を引っこ抜くことがおできになる。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 他说完后眉头向上一掀,似乎是说,“啰!我该说得漂亮吧?”这当儿,爱神瞪起了眼要给他尝些辣味;他想证实那支神弓并没有断;立刻把它挽足,一箭射去;任凭你是怎样骄矜的孔雀,他一样可以扯光你的羽翎。

Word Information

  • Etymology: OE&OF
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 1.25)
  • Noun(s) (NPs) modified: animals (peacock) or human beings (male: Troilus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: 1. (d) proud of one’s appearance, vain; ~ as a po (po-cok); (s.v. prǒud, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

proud, arrogant

Comments from the Editor

The use of consecutive /p/ sounds in the phrase “And yet as proud a pekok kan he pulle” creates a strong emphasis on the power of Love. Despite Troilus currently laughing at lovers, the implication is that he will soon find himself becoming one of them, experiencing the transformative power of love himself.