queinte adj.

  Uncategorized
TR1. 407 "Ǎnd íf thǎt át my̌n ówěn lúst Ǐ brénně,
TR1. 408 Frǒm whénněs cómeth my̌ wáilly̌nge ánd my̌ pléyntě?
TR1. 409 Ǐf hárm ǎgrée mě, whértǒ pléyne Ǐ thénně?
TR1. 410 Ǐ nóot, ně whí ǔnwéry̌ thát Ǐ féyntě.
TR1. 411 Ǒ quíkě déth, Ǒ swétě hárm sǒ quéyntě,
TR1. 412 Hǒw máy ǒf thé ǐn mé swǐch quántǐté,
TR1. 413 Bǔt íf thǎt Í cǒnséntě thát ǐt bé?

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘And if I am burning at my own desire, where do my wailing and my lamentation come from? If harm is agreeable to me, why do I lament? I do not know, nor why, without being weary, I grow faint! O living death, O sweet harm so strange, how can there be such a quantity of you within me, unless I consent that it be so?
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012):
  • 「恋が存在しないのなら ああ、どうしてこんなに胸が疼くのか 
  • 恋が存在するのなら それは何者だろう 何だろう
  • 恋が善いものなら この悲しみはどこから来るのだろう
  • 恋が悪いものなら 不思議だなあ
  • 恋から生まれるどの苦しみも災いも
  • おれにはさながら口当たりよく感じるのだ 
  • 飲めば飲むほどのどの渇きがつのるのだもの
  • Chinese translations (Fang: 1956):
  • “假使爱不存在,天哪,我所感受的是什么?
  • 假使爱存在,它究竟是怎样一件东西?
  • 假使爱是好的,我的悲哀何从而降落?
  • 假使爱是坏的,我想却有些稀奇,
  • 那管它带来了多少苦难和乖戾,
  • 好似生命之源,竟能引起我无限快感;
  • 使我愈喝得多,愈觉得口里干燥。

Word Information

  • Etymology: OF
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: swete (sweet)
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Troilus’ harm, pain)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 21): queynte: curious
  • Fisher (1989: 407): queynte: strange
  • Benson (1987: 479): queynte: strange
  • Davis et al. (1979): strange, curious (s.v. queynt(e, adj.)
  • Donaldson (1975: 725): quainte: strange
  • Baugh (1963: 88): queynte: strange

Possible Definitions

strange, curious

Comments from the Editor

See my comment of ‘god’ (adj., Tr1.402).