quite adj.

  Uncategorized
TR1. 526 “Gŏd wóld Ĭ wére ărývĕd ín thĕ pórt
TR1. 527 Ŏf déth, tŏ whích my̆ sórwĕ wól mĕ lédĕ!
TR1. 528 Ă, Lórd, tŏ mé ĭt wére ă grét cŏmfórt;
TR1. 529 Thăn wére Ĭ quýt ŏf lánguĭsshýng ĭn drédĕ;
TR1. 530 Fŏr, bé my̆n híddĕ sórwe ĭblówe ŏn brédĕ,
TR1. 531 Ĭ shál by̆jápĕd bén ă thóusănd týmĕ
TR1. 532 Mŏre thán thăt fól ŏf whós fŏlíe mĕn rýmĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Would to God I had arrived in the port of death, to which my sorrow will lead me! Ah, Lord, it would be a great comfort to me! Then I would be free of languishing in uncertainty. For if my hidden sorrow should be widely talked about, I shall be mocked a thousand times more than that fool whose folly men make rhymes about!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 願わくはこの悲しみが水先案内する死の港へたどり着けるといいのだが。ああ、本当に、これが大きな慰めとなればいいのだが――それから、不安げに苦しむ身から自由になれればいいのだが。もしもこの秘められた悲しみが外に知れ渡れば、おれは愚かな者どもが詩にして書いているあの道化者より千倍もからかわれるだろう。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 天哪,我愿我的愁痛指引我抵达寂静的死港!这样才是我极大的慰藉;勿使我在恐怖中沮丧。一旦我的隐痛传播出去,我将成为众人的笑柄,比那举世所戏咏的丑角还要千倍的可笑。

Word Information

  • Etymology: OF&ML
  • Addresser: Troilus 
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 1.54
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 26): quyt: free
  • Fisher (1989: 408): quyt: free
  • Benson (1987: 480): quyt: free
  • Davis et al. (1979): free, rid (s.v. quit, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

free, rid

Comments from the Editor

See my comments of ‘gret’ (adj. & adv. & n., Tr1.528).