TR3.1226 Crĭséyde, ăl quýt frŏm évery̆ dréde ănd ténĕ, TR3.1227 Ăs shé thăt jústĕ cáuse hădde hým tŏ trístĕ, TR3.1228 Măde hým swy̆ch féste ĭt jóyĕ wás tŏ sénĕ, TR3.1229 Whăn shé hĭs tróuthe ănd cléne ĕnténtĕ wístĕ; TR3.1230 Ănd ás ăbóute ă trée, wĭth mány ă twístĕ, TR3.1231 By̆trént ănd wríth thĕ swótĕ wódĕbýndĕ, TR3.1232 Găn éch ŏf hém ĭn ármĕs óthĕr wýndĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Criseyde, quite free from all fear and trouble, as she who had just cause to trust him, made such a fuss of Troilus that it was joy to see, when she knew of his faithfulness and pure intent; and just as the sweet honeysuckle with many a tendril encircles and wreathes around a tree, so they entwined themselves in each other’s arm.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): クリセイデは一切の恐れや苦労からまったく解放され。トロイルスを信頼する正当な理由も得て、彼の誠心と誠意を知ると、見るも楽しいほど大騒ぎして彼をもて成すのだった。さながら一本の木の周りに、幾重にも美しいスイカズラが絡まりよじれるように、二人はお互い両腕で抱き合い、体を絡ませ合った。
- Chinese translations (Fang: 1956): 克丽西德心中所有的芥蒂既都已消除,且知道他是诚挚纯洁的人,自可满心信托他,因而尽量地为他寻欢取乐,此情此景令人魂消;他俩的手臂互绕,合抱着,好比香艳的忍冬攀绕树干一般。
Word Information
- Etymology: OF&ML
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 173): quyt: free
- Fisher (1989: 467): quyt: free
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 854): quit: freed
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
free
Comments from the Editor
See my comment of ‘clene’ (adj., Tr3.1229).