rakel adj.

  Uncategorized
TR3.1625 "Fǒr óf fǒrtúněs shárpe ǎdvérsǐtée
TR3.1626 Thě wórstě kýnde ǒf ínfǒrtúne ǐs thís,
TR3.1627 Ǎ mán tǒ hán běn ín prǒspérǐtée,
TR3.1628 Ǎnd ít rěmémbrěn whán ǐt pássěd ís.
TR3.1629 Th'ǎrt wís y̌nóugh; fǒrthí dǒ nát ǎmýs:
TR3.1630 Bě náught tǒ rákěl, théigh thǒw síttě wármě,
TR3.1631 Fǒr íf thǒw bé, cěrtéyn ǐt wól thě hármě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): For of all fortune’s keen adversities the worst kind of misfortune is this: for a man to have been in good times and to remember them when they’re past. You’re smart enough, so don’t make any mistakes. Though you’re sitting pretty now, don’t be too rash, because if you are, it’ll certainly do you harm.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 運命の苛酷な逆境の中で最悪の不幸はこれです。かつて繁栄にあった人が繁栄が去った後にもそれを思い出すことです。貴方は賢い。だから過ちを犯しませんように。 貴方は安楽にしておられるが、その点でうまく抑えてください。もしあわてなさるなら、きっとひどい目に遭うでしょうから。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 因此一度尝过了安乐,日后时过境迁,这话在梦忆中追寻,那就是无上的苦恼了。你是聪明人,不可一时糊涂;此刻你虽坐得温暖,却不可轻率,免得灾难临头。

Word Information

  • Etymology: ?
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 3.60
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 189): rakel: rash, hasty
  • Fisher (1989: 473): to rakel: too rash
  • Benson (1987: 535): rakel: rash
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 868): rakel: rash
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

rash, hasty

Comments from the Editor

Just as Pandarus did in the previous instance (3.239–343), he once again advises Troilus to exercise prudence and caution in matters of love.