TR1. 988 "Whěrfóre Ǐ ám, ǎnd wól běn, áy rědý TR1. 989 Tǒ péyně mé tǒ dó yǒw thís sěrvýsě; TR1. 990 Fǒr bóthě yów tǒ plésě thús hǒpe Í TR1. 991 Hěráftěrwárd; fǒr yé běn bóthě wýsě, TR1. 992 Ǎnd kónne ǐt cóunsěil képe ǐn swých ǎ wýsě TR1. 993 Thǎt nó mǎn shál thě wísěr óf ǐt bé; TR1. 994 Ǎnd só wě máy běn gláděd állě thré.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And so I am, and will be, always ready to exert myself to do you this service, for in this way I hope to please both of you in time to come, for you are both prudent and can keep it secret in such a way that no one shall be any the wiser about it. And so all three of us can be made happy!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): だから私は若君のために、この友誼を尽くすために常に喜んで骨折りますし、将来もそういたしましょう。これから、貴方がたお二人のために、こうして喜ばせたいと思います。貴方がたお二人は大変聡明で、秘密を守ることにかけては、誰も及ばないほど賢いですから。そうなると私たち一は二人すべて喜べます。
- Chinese translations (Fang: 1956): “所以此后我愿永远为你们努力,希望能从今博得你俩的欢心;因你和她都一样贤明,自可同心协力,事事如意,这样的话,我们三人就都可同庆欢乐了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.28
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 46): redy: ready
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): ready (of persons or things) (s.v. redy, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
willing, eager; prepared, ready
Comments from the Editor
This stanza follows Fil.2.28, but in this particular adaptation, Chaucer does not include the detail of Pandarus repeatedly reminding Troilus to be discreet.