TR4.1205 “Ǎnd thów, cǐté, whǐch thát Ǐ léve ǐn wó, TR4.1206 Ǎnd thów Prǐám, ǎnd brétherěn álle y̌féerě TR4.1207 Ǎnd thów, my̌ móděr, fárwěl, fór Ǐ gó; TR4.1208 Ǎnd Átrǒpós, mǎke rédy̌ thów my̌ béerě; TR4.1209 Ǎnd thów, Crǐséyde, ǒ swétě hértě déerě TR4.1210 Rěcéyvě nów my̌ spírǐt!” wólde hě séyě, TR4.1211 Wǐth swérd ǎt hérte, ǎl rédy̌ fór tǒ déyě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And you, city, that I leave in sorrow, and you, Priam, and all my brothers, and you, my mother—farewell, for I am leaving you! Atropos, make ready my bier! And you, Criseyde, O sweet, dear heart, receive my spirit now—’ he was about to say, with his sword at his heart, all ready to die.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おれが悲しみのうちに去り行く都よ、父上プリアモス王、そして兄弟姉妹全員よ、母上よ、さようなら、おれは逝きますから。アトロポスよ、おれの棺を用意しておくれ、クリセイデよ、ああ美しい大事な恋人よ、さあおれの魂を受け入れておくれ!」と胸に剣を当てて、まさに死のうとして、トロイルスはこう言うのだった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 城国呀,我将在悲哀中向你告别,普莱谟呀,母亲呀,所有的兄弟们呀,别了,我去了。阿特洛波司,请你准备我的棺柩吧!克丽西德,啊,亲爱的心,愿你来接住我的灵魂吧!”—他一面说着,一面把刀对着胸口,预备自尽。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.123
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 1d. In verb phrases: (b) maken ~, to get (sth.) ready, prepare; maken ~ afore, prepare (sth.); maken ~ biforen, bifore-maken ~, prepare (sth. for sb.); haven ~, make (sth.) ready; ordeinen ~ unto, prepare (sth. for sth.); ~ made (arraied, dight, purveied), prepared; (s.v. rēdī, adj.(3))
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
make ~: get ready
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr4.1209).