redi adj.(3)

  Uncategorized
TR5. 57 Crǐséydě, whán shě rédy̌ wás tǒ rídě,
TR5. 58 Fǔl sórwfǔllý shě síghte, ǎnd séyde "Ǎllás!"
TR5. 59 Bǔt fórth shě móot, fǒr áught thǎt máy bǐtídě;
TR5. 60 Thěr ís nǒn óthěr rémědíe in thǐs cás.
TR5. 61 Ǎnd fórth shě rít fǔl sórwfǔllý ǎ pás.
TR5. 62 Whǎt wónděr ís, thǒugh thát hǐre sórě smértě,
TR5. 63 Whǎn shé fǒrgóth hǐre ówěn swétě hértě?

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): When she was ready to ride, Criseyde heaved a sad sigh and murmured: ‘Alas!’ But she must leave, whatever may happen. There is no other remedy in this case, and she slowly rode out, full of sorrow. What wonder is it that she suffered grievously, when she was giving up her own sweet heart?
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): クリセイデは馬に乗る用意をしていた時、大変悲しげにため息をついて、「あーあー!」と言った。しかし彼女は、何が何でも、行かねばならない。この状況では他に手立てがない。彼女は悲しそうに並足で馬を進めた。自分の愛する人を思い切る時心がひどく痛んだとしても、何の不思議があろうか。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 克丽西德预备别去的时候,痛心地叹息了一声。但是她已无法可想,不得不去,只得缓步前行。她辞别了最亲爱的人,何能不伤感呢?

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 5.6
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

prepared

Comments from the Editor

This stanza follows Fil.5.6, but Chaucer omits Criseida’s monologue where she invokes and curses Jove and Fortune.