resonable adj.(2)

  Uncategorized
TR2.1135 “Ănd lókĕth nów ĭf thís bĕ résŏnáblĕ,
TR2.1136 Ănd léttĕth nóught, fŏr fávŏur né fŏr slóuthĕ,
TR2.1137 Tŏ séyn ă sóoth; nŏw wére ĭt cóvĕnáblĕ
TR2.1138 Tŏ mýn ĕstát, by̆ Gód ănd bý yŏure tróuthĕ,
TR2.1139 Tŏ tákĕn ít, ŏr tó hăn óf hy̆m róuthĕ,
TR2.1140 Ĭn hármy̆ng óf my̆sélf, ŏr ín rĕprévĕ?
TR2.1141 Bér ĭt ăyéin, fŏr hým thăt yé ŏn lévĕ!”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Just think for a moment whether this is reasonable, and don’t hesitate to tell the truth out of partiality or laziness. Would it be suitable for me in my position, by God and on your oath, to accept it or to take pity on him, and bring harm and reproach on myself? Carry it back again, for the sake of Him in whom you believe!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): さあ考えてください、こんなやり方は道理に適っているかどうか。えこひいきのためとか、無精のためと言って、真実を言うことを、ためらわないでください。神にかけて、叔父様の誠実にかけて、自分の体面を傷つけたり、誇りを受けたりしてまで、その手紙を受け取ることや、若様を哀れに思うことは、さあ、わたしの地位にふさわしいことでございましょうか。叔父様を信じる人のために、さあ、お持ち帰りください。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 试想我这话是不是合理,你不应偏心,或一味敷衍,就不说真心话;在我这情形下岂能接这信呢,或是我竟可不顾自己的损害和毁誉而只顾对他的同情呢?为了你所崇信的神起见,把信带回去!”

Word Information

  • Etymology: OF
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 2.111
  • Noun(s) (NPs) modified: Others
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): reasonable, sensible (s.v. resonable, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

reasonable, sensible

Comments from the Editor

See my comment of ‘convenable’ (adj., Tr2.1137).