right adj.

  Uncategorized
TR2.1065 Fǐrst hé gǎn híre hǐs ríghtě lády̌ cállě,
TR2.1066 Hǐs hértěs líf, hǐs lúst, hǐs sórwěs léchě,
TR2.1067 Hǐs blísse, ǎnd ék thǐse óthěr térměs állě
TR2.1068 Thǎt ín swǐch cás thǐse lóverěs állě séchě;
TR2.1069 Ǎnd ín fǔl húmblě wíse, ǎs ín hǐs spéchě,
TR2.1070 Hě gán hy̌m récǒmáunde ǔntó hǐre grácě;
TR2.1071 Tǒ télle ǎl hów, ǐt áxěth múchěl spácě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): First, he called her his true lady, the life of his heart, his delight, the healer of his sorrow, his bliss, and also all these other terms that in such cases these lovers all seek out; and in very humble fashion, as in his speech, he commended himself to her favour—to recount everything about how he did so would require a great deal of space!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): まず彼は彼女をわが真の恋人と呼び、わが心の活力、わが歓び、わが悲しみの癒し、わが幸せ、そしてこのような場合、こういった恋人たちの誰もが捜し出す、これら以外の用語もすべて使った。そして言葉遣いと同様に、大変へりくだった表現法で、彼女の愛顧を得るために好印象を与えようとした。どのようにしたかすべて語ると、多くの時間を要するだろう。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 开头他称她为自己的惟一意中人,心灵之源,乐园,烦愁的治疗者,福泉,以及其他情人们所搜集的名称;很谦卑地求她顾怜;这里为了节省时间,不能详载。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: T(N)
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.97)
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 94): righte: true
  • Fisher (1989: 436): righte: own
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): true, own (s.v. right, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

true, own

Comments from the Editor

See my comment of ‘blisful’ (adj., Tr2.1060).