TR1. 428 “Yĕ stóndĕn ín hĭr eíghĕn mýghtĭlý, TR1. 429 Ăs ín ă pláce ŭntó yŏure vértŭ dígnĕ; TR1. 430 Whĕrfórĕ, lórd, ĭf mý sĕrvíce ŏr Í TR1. 431 Măy líkĕn yów, sŏ béth tŏ mé bĕnígnĕ; TR1. 432 Fŏr mýn ĕstát rŏiál Ĭ hére rĕsígnĕ TR1. 433 Ĭntó hĭre hónd, ănd wíth fŭl húmblĕ chérĕ TR1. 434 Bĭcóme hĭr mán, ăs tó my̆ lády̆ dérĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): In her eyes you stand very high, as in a place worthy of your excellence. Therefore, Lord, if my service or I may please you, be gracious to me. For I here resign my royal position into her hand, as my dear lady, and in humblest manner become her man.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴方は彼女の瞳の中に力強く座を占めておられます。まるで貴方の高徳に値する場所に在す如くに。それゆえ、主よ、おれの献身もしくはおれ自身が貴方を満足させられますなら、おれに恵みを垂れたまえ。おれは王族の地位をここで放棄し、あの方の手中に入り、本当に慎ましい態度で、わが愛しい人に対し、恋するしもべとなります。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 在她的眼中你是拥有威权的,你有这能力,你应居此尊位;所以,我的神,假如我的劳役能邀得你的欢心,就求你垂怜于我;从今以后我要把这权贵身份交付给她,决心卑躬到底,做她的侍从,认她为我惟一心爱的人。”
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 1.39
- Noun(s) (NPs) modified: social class (Troilus’ status)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: A. adj. 2. †(b) With the adjective following the noun. Obsolete. (s.v. royal, adj. and n.)
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): royal, regal (s.v. royal/real/rial, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
royal, regal
Comments from the Editor
See my comment of ‘benigne’ (adj., Tr1.431).