TR5. 911 “Whăt wól yĕ mórĕ, lúfsŏm lády̆ déerĕ? TR5. 912 Lăt Tróie ănd Tróiăn fró yŏure hértĕ pácĕ! TR5. 913 Dríf ŏut thăt bíttrĕ hópe, ănd máke gŏod chéerĕ, TR5. 914 Ănd clépe ăyéyn thĕ béaute ŏf yóurĕ fácĕ TR5. 915 Thăt yé wĭth sáltĕ térĭs só dĕfácĕ, TR5. 916 Fŏr Tróie ĭs bróught ĭn swích ă júpărtíĕ TR5. 917 Thăt ít tŏ sáve ĭs nów nŏ rémĕdíĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): What more do you want, dear, lovely lady? Let Troy and Trojan pass from your heart! Drive out that bitter hope, and be happy! Bring the beauty back again to your face, that you’re defacing so with salt tears, for Troy is in such jeopardy no remedy can save it now!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 美しいご婦人、貴女は何をお望みですか。貴女の心からトロイアとトロイア人のことを消し去ってください!その辛苦の希望を追い出し、明るく元気になってください。塩辛い涙でそのように汚されている貴方の顔に美しさを取り戻してください。トロイアは今大変な危機に陥っていて、今はもう救われる道がないからです。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你还痴想些什么呢,我的甜蜜可爱的女郎?忘掉了特洛亚和特洛亚人!逐出你那痛苦的期望吧,欢欣起来,唤回你的美色,泪痕已糟蹋了你的容颜。特洛亚已是万劫不复的了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Diomede
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 6.20
- Noun(s) (NPs) modified: tears (Criseyde’s tears)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(applied to tears) salt
Comments from the Editor
See my comment of ‘bitter’ (adj., Tr5.913).