TR3.1527 Tǒ whích nǒ wórd fǒr sórwě shé ǎnswérdě, TR3.1528 Sǒ sóorě gán hǐs párty̌ng híre dǐstréyně; TR3.1529 Ǎnd Tróǐlús ǔntó hǐs pálěys férdě, TR3.1530 Ǎs wó-by̌gón ǎs shé wǎs, sóth tǒ séyně. TR3.1531 Sǒ hárde hy̌m wróng ǒf shárp děsír thě péyně TR3.1532 Fǒr tó běn éft thěre hé wǎs ín plěsáuncě, TR3.1533 Thǎt ít mǎy névere ǒut óf hǐs réměmbráuncě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): To which she answered not one word for sorrow, so intensely did his departure afflict her. And Troilus went to his palace as distressed as she was, to tell the truth. He was wrung so hard by the pain of sharp desire to be where he had been in ecstasy once again, that he could never forget it.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): これに対して彼女は悲しみのあまり一言も返答できず、彼との別れが彼女をひどく苦しめ始めた。トロイルスは自邸に戻って行ったが、実を言うと、悲嘆に暮れる度合いは彼女に劣らなかった。彼は熱い恋情の苦しみに激しく身を捻じ、さいなまれたが、それは二度と忘れられないほど、たびたび法悦に浸った所に行きたいためだった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 她心中忧伤,发不出一言;特罗勒斯回到宫中,也是十分伤感。渴望着如何重游甜蜜之乡,脑海中盘桓不已,异常痛苦。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.52
- Noun(s) (NPs) modified: desire (Troilus’ desire)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989: 472): hym wrong of sharp desir the peyne: the pain of sharp desire wrung him
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
acute, severe
Comments from the Editor
Boccaccio accentuated Criseida’s greater worthiness, which exceeded Troiolo’s initial perception, in both Fil.3.52 and 53. However, in the preceding stanza (counterpart of 3.52), there is no such a statement.