TR2.1527 Quǒd Tróǐlús, “Ǐwís, thǒw nédělés TR2.1528 Cǒnséilěst mé thǎt síklǐch Í mě féyně, TR2.1529 Fǒr Í ǎm sík ǐn érněst, dóutělés, TR2.1530 Sǒ thát wěl néigh Ǐ stérvě fór thě péyně.” TR2.1531 Quǒd Pándǎrús, “Thǒw shált thě béttrě pléyně, TR2.1532 Ǎnd hást thě lássě néed tǒ cóuntrěfétě, TR2.1533 Fǒr hým měn déměn hóot thǎt mén sěen swétě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- ‘I certainly don’t need any advice from you on pretending to be ill,’ said Troilus, ‘because without a doubt I’m so genuinely ill, I’m very nearly dying with the pain!’
- ‘You’ll lament all the better,’ said Pandarus, ‘and have less need to sham, for people think a man they see sweating is hot.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスは言った。「確かに、そなたはおれに病気の振りをするように忠告してくれたが、その必要はないよ。おれは、まぎれもなく、本当に病気なのだ。だから、病気の苦しさで死にそうなのだ。」パンタルスは言った。「苦しければ苦しいほど、病気の振りをする必要はありません。汗をかいているのを見ると、皆暑さのせいだと判断しますから。」
- Chinese translations (Fang: 1956):
- “老实说,”特罗勒斯道,“不用你教我装病,因我的确有病,病得快死了。”
- “那么更可使你哭诉得真切了,”彭大瑞道,“用不着多装假,若有人在出汗,我们就认为他身上发燥。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sick, ill
Comments from the Editor
See my comment of ‘hot’ (adj., Tr2.1533).