TR5. 897 “Ănd bút ĭf Cálkăs léde ŭs wíth ămbágĕs -- TR5. 898 Thăt ís tŏ séyn, wĭth dóublĕ wórdĕs slýĕ, TR5. 899 Swĭche ás mĕn clépen ă wórd wĭth twó vĭságĕs -- TR5. 900 Yĕ shál wĕl knówĕn thát Ĭ náught nĕ líĕ, TR5. 901 Ănd ál thĭs thýng rĭght sén ĭt wíth yŏure ýĕ, TR5. 902 Ănd thát ănón, yĕ nýl năt trówe hŏw sónĕ; TR5. 903 Nŏw tákĕth héde, fŏr ít ĭs fór tŏ dóonĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And unless Calchas is misleading us with ambiguities—that’s to say, with sly, double words, such as are called two-faced words—you’ll certainly understand that I’m not lying, and see all this with your own eyes, and very soon at that—you won’t believe how soon. Take all this in now, because it has to happen.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): カルカス殿があいまいな表現で―すなわち、たとえば二面の顔を持つ言葉と呼ばれるような、ずるい二重の言葉でわれわれを惑わせない限り―僕が法螺を吹いていないことがいずれよく分かるでしょう。そして貴女ご自身の目でこれをすべてご覧になるでしょう、しかもすぐにです、いかに早いか信じないでしょうが。さあ注目してください、それは起こるべくして起こるのですから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 除非卡尔卡斯用了双关的模棱语欺人,不然你将明瞭我的话不错,这一切事都还可以亲眼见到,并且不久就可实现,你猜也猜不到会那样迅速。你且留意,事实的演变必然如此。
Word Information
- Etymology: ON
- Addresser: Diomede
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: double
- Counterpart in its source (Fil): 6.17
- Noun(s) (NPs) modified: speech (Calchas’s words)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 306): slye: wily, tricky
- Fisher (1989: 517): sleye: sly
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): deceitful, wily (s.v. sly/sleigh, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
deceitful, wily, tricky
Comments from the Editor
See my comment of ‘double’ (adj., Tr5.898).