TR1. 946 “Fŏr thílkĕ grównd thăt bĕréth thĕ wédĕs wíkkĕ TR1. 947 Bĕrĕth ék thĭse hólsŏm hérbĕs, ás fŭl óftĕ TR1. 948 Néxt thĕ fóulĕ nétlĕ, róugh ănd thíkkĕ, TR1. 949 Thĕ rósĕ wáxĕth swóote ănd smóthe ănd sóftĕ; TR1. 950 Ănd néxt thĕ válĕye ís thĕ híl ŏ-óftĕ; TR1. 951 Ănd néxt thĕ dérkĕ nýght thĕ gládĕ mórwĕ; TR1. 952 Ănd álsŏ jóie ĭs néxt thĕ fýn ŏf sórwĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For that same ground that bears noxious weeds also bears health-giving herbs, just as very often next to the coarse nettle, rough and thick, grows the rose, sweet and smooth and soft; and beside the valley is the hill above; and after the dark night the glad morning; and also joy is nearest to the end of sorrow.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): というのは、体に悪い毒草を生むまさにその土壌は健康にする薬草も生むのですから。同様によくある事ですが、ぼうぼうと茂る汚くてざらざらしたイラクサのそばに、甘い香りの、美しくつややかで、穏やかな薔薇が育ちます。谷のすぐそばには高くそびえ立つ山があります。暗い夜のすぐ後にはうれしい朝が必ず訪れます。喜びも悲しみが終わるとすぐにやって来ます。
- Chinese translations (Fang: 1956): 那长着莠草的园地里也会生出芸香美木,正如恶刺连枝之间会透出嫩香的玫瑰花朵一样;窪谷之旁耸出高山;黑夜过完了露出晨曦;愁苦的尽头放有欢乐。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: swoote (sweet), soft
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: plants (flowers: the rose)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 1. (a) Free of protuberance or roughness, smooth, even; also fig.; (s.v. smọ̄th(e, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
smooth
Comments from the Editor
See my comment of ‘derk’ (adj., Tr1.951).