TR2.1590 Hěrde ál thǐs thýng Crǐséydě wél ǐnóugh, TR2.1591 Ǎnd évery̌ wórd gǎn fór tǒ nótǐfíě; TR2.1592 Fǒr whích wǐth sóbrě chéere hǐre hértě lóugh. TR2.1593 Fǒr whó ǐs thát ně wólde hǐre glórǐfíě, TR2.1594 Tǒ mówěn swích ǎ knýght dǒn lýve ǒr dýě? TR2.1595 Bǔt ál pǎsse Í, lěst yé tǒ lóngě dwéllě; TR2.1596 Fǒr fór ǒ fýn ǐs ál thǎt évere Ǐ téllě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Criseyde heard all this well enough and took note of every word; and so, while looking solemn at heart she was laughing. For who would not be proud of herself, to have power of life and death over such a knight? But I pass over everything, in case you delay too long, since all I ever relate is for one purpose.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): クリセイデはこのことを十分によく聞き、一つ一つの言葉をよく注意して胸に刻んで、澄ました顔つきをしながら心の中で喜んで笑っていた。そんな立派な騎士の生殺与奪の権を握ることができることを自分自身誇りに思わない女はいないからだ。だけど貴方がたにぐずぐずしすぎていると思わせないように、すべてやり過ごします、私の語りは一つの目的のためだけだから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 克丽西德听得清晰,每个字她都注意着;面上很冷静,心里却在颤动;她竟能控制这样一位英雄的生死,谁能不推崇她?但我将简略过去,不然太占你们时光了;我只要讲出最后的效果就是。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: external parts of body (Criseyde’s face)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 116): sobre: serious
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
serious, solemn
Comments from the Editor
In line 2.1594, the narrator underscores Criseyde’s sense of pride in having the ability to influence Troilus’ life and death. This notion appears to be one of the significant factors contributing to her acceptance of Troilus’ love. (see also 2.741).