TR2. 673 Fŏr Í sĕy nóught thăt shé sŏ sódĕynlý TR2. 674 Yáf hy̆m hĭre lóve, bŭt thát shĕ gán ĕnclýnĕ TR2. 675 Tŏ líke hy̆m fírst, ănd Í hăve tóld yŏw whí; TR2. 676 Ănd áftĕr thát, hĭs mánhŏd ánd hĭs pýnĕ TR2. 677 Mádĕ lóve wĭthínne hĭre fór tŏ mýnĕ, TR2. 678 Fŏr whích by̆ prócĕs ánd by̆ góod sĕrvýsĕ TR2. 679 Hĕ gát hĭre lóve, ănd ín nŏ sódĕyn wýsĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I am not saying that she gave him her love so suddenly, only that she began to be inclined to like him at first and I have told you why; and after that, his manhood and his suffering made love mine away inside her, which is why he obtained her love in the course of time and through devoted service in love, and in no sudden fashion.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 私が言いたいのはクリセイデがまったく突然にトロイルスに愛を許したのではなく、初めは好意を寄せてもよいという気になっただけのことである、その理由はもう話したから。その後トロイルスの男らしさと彼の恋の苦悩の力で彼女の心の中の愛を採掘したのであり、それゆえに彼は時の流れとまことの献身を経て彼女の愛を得たのであって、突然に得たのではないのである。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我说她并没有很快就爱上了他,因为最初她的心不过有些倾向于他,我已叙述过是什么缘故;后来,他的威武,气度,以及对她那种渴望使爱情钻进了她的心房,再加上他的殷勤,逐渐地换得了她的心,这当然不是一朝一夕的事。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: manner of action (the way that Troilus wins Criseyde’s love)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sudden, impetuous
Comments from the Editor
See my comment of ‘envious’ (adj. (1), Tr2.666).